<Header>
<Author: 馬戴>
<Title: 灞上秋居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN AUTUMN COTTAGE AT PA-SHANG>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
灞原風雨定，
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹，
寒燈獨夜人。
空園白露滴，
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久，
何年致此身。
<End Poem>
<Translation>
After the shower at Pa-shang,
I see an evening line of wildgeese,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
A lantern's cold gleam, lonely in the night,
An empty garden, white with dew,
The ruined wall of a neighbouring monastery.
... I have taken my ease here long enough.
What am I waiting for, I wonder.
<End Translation>